Saturday, June 03, 2006

Σάββατο απόγευμα

Σάββατο απόγευμα με δουλίτσα στο σπίτι. Μια μεταφρασούλα από τα ελληνικά στα αγγλικά. Όσες φορές δουλεύουμε Σάββατο απόγευμα, λέμε ότι σύντομα δε θα χρειάζεται να το ξανακάνουμε. Αλλά κατά βάθος ξέρουμε ότι κοροϊδεύουμε τους εαυτούς μας. Με αποτέλεσμα, να φροντίζουμε να λέμε ακόμη πιο χονδροειδή ψέμματα, όπως ότι μας αρέσει αυτό που κάνουμε (μήπως όμως με το λέγε-λέγε κάτι τέτοιο συνέβη και στην πραγματικότητα;).

2 comments:

Athanasios Tsiouras said...

Καλά, δεν έχεις τίποτε καλύτερο να κάνεις, από το να κάθεσαι και να γράφεις ανοησίες;

Anonymous said...

De magnitudine

Απολαμβάνω ιδιαίτερα το ύφος και το ήθος αυτού του blog. Όλα είναι απλά και προσεγμένα, γι'αυτό και το παραμικρό σε προκαλεί να το σχολιάσεις. Όπως η χρήση των υποκοριστικών. Αν και δε μου αρέσουν γενικώς τα υποκοριστικά, θεωρώ ότι λένε πολλά για τις λέξεις. Έχουν πολλές και σύνθετες δυνατότητες. Μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις από το να χαϊδέψεις κάποιον ως να τον υποτιμήσεις (π.χ. 'ανθρωπάκι'). Το πιο ενδιαφέρον είναι ότι μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις για να χρυσώσεις το χάπι στον εαυτό σου. Το να δουλεύεις Σάββατο απόγευμα είναι μεγάλο ζόρι ακόμη κι αν το ονομάσεις "δουλίτσα" και την αγγαρεία που έχεις να κάνεις "μετραφρασούλα". Τα συγκεκριμένα υποκοριστικά θα τα ονόμαζα "υποκοριστικά της παρηγοριάς" ή "της αυταπάτης". Κι όσο κι αν γράφεις για τη "μεταφρασούλα" στα "ελληνικά" με μικρό ε και στα "αγγλικά" με μικρό α, αμέσως παρακάτω ορθώνεται το απόγευμα του Σαββάτου με ένα μεγάλο και κεφαλαίο Σ, για να καταδείξει ότι όλα τα υποκοριστικά ήταν "χονδροειδή ψέματα".